Loading . . .
Loading . . .

Change font size:








A Selection of Riddles

Three Exeter Book riddles are printed in Introduction to Old English as Minitexts I and L; the six offered below, like the Minitexts, are especially suitable for those beginning to read poetry.

Riddles were popular in both Anglo-Saxon England and Viking-age Scandinavia. An extensive collection of them is embedded in the Norse Saga of Heiðrek the Wise, and wisdom poems in both Old English and Norse sometimes present their lore in riddle form. The seventh- and eighth-century Anglo-Saxon churchmen Aldhelm, Boniface, Hwætberht and Tatwine all wrote sequences of Latin riddles (those by Aldhelm are especially fine), and an extensive collection of riddles in Old English verse is preserved in the Exeter Book, some of these translated from riddles by Aldhelm and others.

Several conventions of the riddle are on display here and in the Minitexts printed in Introduction to Old English. In A, B, D and E (and Minitext I) the objects themselves speak, challenging the listener to identify them. Misleading metaphors and baffling paradoxes are routine: the speaker in A appears to be a warrior, but if he gets wounded no one bothers to heal him; battle imagery also dominates C, and yet the answer is “Moon and Sun”; F presents a long list of people present at a feast, yet ends with a statement that there are really only five. Minitext L presents two “double entendre” riddles, in which a naughty, wrong-yet-right answer (in both cases “penis”) conceals a right-yet-dull answer (“key” and “dough”). E is presented almost entirely in negatives, ending in a paradox: it was not made as a garment is made, yet it is a garment. While most Latin riddles of the period are preserved with their answers, no answers accompany the Exeter Book riddles, and many scholars have found it a pleasurable occupation to puzzle out the solutions to the more obscure ones.

It should be noted that E (Mail-coat) is a translation of Aldhelm’s Riddle 33 (see Lapidge and Rosier 1985, p. 76). A ninth-century Northumbrian version of this riddle, similar to the Exeter Book version but with several substantive differences, also exists; the text printed here agrees substantively with the earlier version (see Textual Notes for further details).

These texts have been silently normalized, eccentric spellings removed. For a good scholarly edition, see Williamson 1977, nos. 3, 6, 27, 28, 33, 44.

A. Shield

  eom ānhaga     īserne wund,
  bille ġebennod,     beadoweorca sæd,
  ecgum wēriġ.
    Oft wīġ sēo
  frēcne feohtan.     Frōfre ne wēne,
5 þæt ġēoc cyme     gūðġewinnes,
  ǣr mid yldum     eal forweorðe,
  ac mec hnossiað     homera lāfa,
  heardecg heoroscearp     hondweorc smiþa
  bītað in burgum;     ābīdan sceal
10 lāþran ġemōtes.
    Nǣfre lǣċecynn
  on folcstede     findan meahte,
  þāra þe mid wyrtum     wunde ġehǣlde,
  ac ecga dolg     ēacen weorðað
  þurh dēaðsleġe     dagum ond nihtum.

B. Nightingale

  þurh mūþ sprece     mongum reordum,
  wrenċum singe,     wrixle ġeneahhe
  hēafodwōþe,     hlūde ċirme,
  healde mīne wīsan,     hlēoþre ne mīþe,
5 eald ǣfensceop,     eorlum bringe
  blisse in burgum.
    Þonne būgendre
  stefne styrme,     stille on wīcum
  sittað swīgende.     Saga hwæt hātte,
  þe swā scireniġe     scēawendwīsan
10 hlūde onhyrġe,     hæleþum bodie
  wilcumena fela     wōþe mīnre.

C. Moon and Sun

  wiht ġeseah     wundorliċe
  hornum betwēonan     hūþe lǣdan
  lyftfæt lēohtliċ     listum ġeġierwed
  hūþe þām hām     of þām heresīþe:
5 wolde hire on þǣre byriġ     būr ātimbran,
  searwum āsettan,     ġif hit swā meahte.

  Ðā cwōm wundorlicu wiht     ofer wealles hrōf
  (sēo is eallum cūð     eorðbūendum);
  āhredde þā þā hūþe     ond hām bedrāf
10 wreċċan ofer willan;     ġewāt hire west þonan
  fǣhþum fēran,     forð ōnette.

  Dūst stonc heofonum;     dēaw fēol on eorþan;
  niht forð ġewāt.     Nǣniġ siþþan
  wera ġewiste     þǣre wihte sīð.

D. Wood

  eom līġbysiġ,     lāce mid winde,
  bewunden mid wuldre,     wedre ġesomnad,
  fūs forðweġes,     fȳre ġemelted,
  bearu blōwende,     byrnende glēd.

5 Ful oft mec ġesīþas     sendað æfter hondum,
  þæt mec weras ond wīf     wlonce cyssað.

  Þonne mec onhebbe,     ond onhnīgaþ
  moniġe mid miltse,     þǣr monnum sceal
  īċan upcyme     ēadiġnesse.

E. Mail-Coat

  Mec se wǣta wong,     wundrum frēoriġ,
  of his innoþe     ǣrest cende.
  Ne wāt mec beworhte     wulle flȳsum,
  hǣrum þurh hēahcræft     hyġeþoncum mīn.

5 Wundene ne bēoð wefle,     ne wearp hafu,
  ne þurh þrēata ġeþræcu     þrǣd ne hlimmeð,
  ne hrūtende     hrīsil scelfeð,
  ne mec ōhwonan     ām sceal cnyssan.

  Wyrmas mec ne āwǣfon     wyrda cræftum,
10 þā þe ġeolo godwebb     ġeatwum frætwað.

  Wile mec mon hwǣþre swā þēah     wīde ofer eorþan
  hātan mid hæleþum     hyhtliċ ġewǣde.
  Ne onēġe earhfare     eġsan brōgum
  þēah þe numen sīe     nēodlīċe of cocrum.

F. Lot and his family

  Wer sæt æt wīne     mid his wīfum twām
  ond his twēġen suna     ond his twā dohtor,
  swǣse ġesweostor,     ond hyra suna twēġen,
  frēolicu frumbearn.
    Fæder wæs þǣrinne
5 þāra æþelinga     ǣġhwæðres mid,
  ēam ond nefa.     Ealra wǣron fīfe
  eorla ond idesa     in sittendra.