Loading . . .
Loading . . .

Change font size:








King Alfred’s Preface
to Gregory’s Pastoral Care

King Alfred, who ruled the West Saxons from 870 to 899, is chiefly remembered for two accomplishments, either of which would have been sufficient to earn him his epithet ‘the Great’: he stopped the advance of the Vikings in England, inaugurating a century of relative peace and stability, and he instituted and led a programme of educational reform, initiating a tradition of vernacular literary prose that lasted until the Conquest. As part of this reform, Alfred himself translated several works: the Pastoral Care of Pope Gregory the Great (the preface to which is printed here), The Consolation of Philosophy by the sixth-century philosopher Boethius (see ‘Boethius on Fame’), the Soliloquies of St Augustine, and the first fifty psalms (see Minitext A). Contemporaries of King Alfred also undertook translation projects: Bishop Wærferth of Worcester, to whom the present text is addressed, translated Gregory’s Dialogues (see Minitext B), and two unknown writers produced somewhat condensed translations of Orosius’s History (see Minitext H) and Bede’s Ecclesiastical History (see ‘The Story of Cædmon’).

Because we know the names of several bishops to whom copies of Alfred’s translation were sent, we can date this text within fairly narrow bounds, 890–897. We are fortunate in having a contemporary copy (two such copies survived to modern times, but one was damaged in the Cotton library fire of 1731 and later all but destroyed by fire while at a bindery). This early copy shows that the translation and preface were copied separately: the preface was written on a single bifolium (two conjoined leaves), rather than the usual quire of eight leaves, and by a different scribe from the one who wrote the translation. The preface and the translation were probably put together just before they were sent to their destination—in this case Worcester, where the manuscript remained until the reign of Henry VIII.

The early West Saxon language of this text has several features that will not confuse readers who anticipate them: frequent io for eo; ie where later texts often have i or y; o for a before n and m. Early spellings of individual words include self, swelċ and hwelċ for sylf, swylċ and hwylċ; meaht- for miht-, swǣ for swā. In general the spelling system is less standardized than in later texts. This early text uses the feminine plural ending -a, the neuter plural -u, and (in verbs) subjunctive plural -en more consistently than later texts. Students will certainly notice that Alfred composes in long and grammatically complex sentences. It is important to divide the sentences into their constituent clauses and phrases so that you can make sense of them.

For a complete text of King Alfred’s translation of the Pastoral Care, see Sweet 1871—a dated but accurate edition. For a facsimile of the manuscript, see Ker (1956). For an account of King Alfred, see especially Abels 1998.

[1] ÐĒOS BŌC SCEAL WIOGORAĊEASTRE.

[2] Ælfred kyning hāteð grētan Wǣrferð biscep his wordum luflīċe ond frēondlīċe. [3] Ond ðē cȳðan hāte ðæt cōm swīðe oft on ġemynd hwelċe wiotan wǣron ġiond Angelcynn ǣġðer ġe godcundra hāda ġe woruldcundra, [4] ond ġesǣliġlica tīda ðā wǣron ġiond Angelcynn, [5] ond ðā kyningas ðe ðone onwald hæfdon ðæs folces on ðām dagum Gode ond his ǣrendwrecum hīersumedon, ond hīe ǣġðer ġe hiora sibbe ġe hiora siodo ġe hiora onweald innanbordes ġehīoldon ond ēac ūt hiora ēðel ġerȳmdon, [6] ond him ðā spēow ǣġðer ġe mid wīġe ġe mid wīsdōme, [7] ond ēac ðā godcundan hādas ġiorne hīe wǣron ǣġðer ġe ymb lāre ġe ymb liornunga ġe ymb ealle ðā ðīowotdōmas ðe hīe Gode dōn scoldon, [8] ond man ūtanbordes wīsdōm ond lāre hieder on lond sōhte, [9] ond hīe sceoldon ūte beġietan ġif hīe habban sceoldon. [10] Swǣ clǣne hīo wæs oðfeallenu on Angelcynne ðæt swīðe fēawa wǣron behionan Humbre ðe hiora ðēninga cūðen understondan on Englisc, oððe furðum ān ǣrendġewrit of Lǣdene on Englisc āreċċean; ond wēne ðætte nōht moniġe beġiondan Humbre nǣren. [11] Swǣ fēawa hiora wǣron ðæt furðum ānne ānlēpne ne mæġ ġeðenċean besūðan Temese ðā ðā rīċe fēng. [12] Gode ælmihtegum sīe ðonc ðætte ǣniġne onstal habbað lārēowa.

[13] Ond for ðon ðē bebīode ðæt ðū swǣ ġelīefe ðæt ðū wille, ðæt ðū ðē ðissa woruldðinga ðǣm ġeǣmetiġe swǣ ðū oftost mæġe, ðæt ðū ðone wīsdōm ðe ðē God sealde, ðǣr ðǣr ðū hiene befæstan mæġe, befæste. [14] Ġeðenċ hwelċ wītu ūs ðā becōmon for ðisse worulde, ðā ðā hit nōhwæðer ne selfe ne lufodon ne ēac ōðrum monnum ne lēfdon: [15] ðone naman ǣnne lufodon ðætte Cristne wǣren, ond swīðe fēawa ðā ðēawas.

[16] Ðā ðā ðis eall ġemunde, ðā ġemunde ēac ġeseah, ǣr ðǣm ðe hit eall forhergod wǣre ond forbærned, ðā ċiriċean ġiond eall Angelcynn stōdon māðma ond bōca ġefylda ond ēac miċel meniġeo Godes ðīowa. [17] Ond ðā swīðe lȳtle fiorme ðāra bōca wiston, for ðǣm ðe hīe hiora nānwuht onġiotan ne meahton for ðǣm ðe hīe nǣron on hiora āgen ġeðīode āwritene; [18] swelċe hīe cwǣden: Ūre ieldran, ðā ðe ðās stōwa ǣr hīoldon, hīe lufodon wīsdōm ond ðurh ðone hīe beġēaton welan ond ūs lǣfdon. [19] Hēr mon mæġ ġīet ġesīon hiora swæð, ac him ne cunnon æfterspyriġean, ond for ðǣm habbað ǣġðer forlǣten ġe ðone welan ġe ðone wīsdōm, for ðǣm ðe noldon ðǣm spore mid ūre mōde onlūtan.

[20] Ðā ðā ðis eall ġemunde, ðā wundrade swīðe swīðe ðāra gōdena wiotona ðe giū wǣron ġiond Angelcynn, ond ðā bēċ ealla befullan ġeliornod hæfdon, ðæt hīe hiora ðā nǣnne dǣl noldon on hiora āgen ġeðīode wendan. [21] Ac ðā sōna eft selfum andwyrde ond cwæð: hīe ne wēndon ðætte ǣfre menn sceolden swǣ reċċelēase weorðan ond sīo lār swǣ oðfeallan. [22] For ðǣre wilnunga hīe hit forlēton, ond woldon ðæt hēr ðȳ māra wīsdōm on londe wǣre ðȳ ġeðēoda cūðon.

[23] Ðā ġemunde sīo ǣ wæs ǣrest on Ebreiscġeðīode funden, ond eft, ðā hīe Crēacas ġeliornodon, ðā wendon hīe hīe on hiora āgen ġeðīode ealle, ond ēac ealle ōðre bēċ. [24] Ond eft Lǣdenware swǣ same, siððan hīe hīe ġeliornodon, hīe hīe wendon ealla ðurh wīse wealhstōdas on hiora āgen ġeðīode. [25] Ond ēac ealla ōðra Cristna ðīoda sumne dǣl hiora on hiora āgen ġeðīode wendon. [26] For ðȳ ðynċð betre, ġif īow swǣ ðynċð, ðæt ēac suma bēċ, ðā ðe nīedbeðearfosta sīen eallum monnum tō wiotonne, ðæt ðā on ðæt ġeðīode wenden ðe ealle ġecnāwan mæġen, [27] ond ġedōn swǣ swīðe ēaðe magon mid Godes fultume, ġif ðā stilnesse habbað, ðæt eall sīo ġioguð ðe is on Angelcynne frīora monna, ðāra ðe ðā spēda hæbben ðæt hīe ðǣm befēolan mæġen, sīen liornunga oðfæste, ðā hwīle ðe hīe nānre ōðerre note ne mæġen, ðone first ðe hīe wel cunnen Englisc ġewrit ārǣdan. [28] Lǣre mon siððan furður on Lǣdenġeðīode ðā ðe mon furðor lǣran wille ond hīeran hāde dōn wille.

[29] Ðā ðā ġemunde sīo lār Lǣdenġeðīodes ǣr ðissum āfeallen wæs ġiond Angelcynn, ond ðēah moniġe cūðon Englisc ġewrit ārǣdan, ðā ongan onġemang ōðrum mislicum ond maniġfealdum bisgum ðisses kynerīċes ðā bōc wendan on Englisc ðe is ġenemned on Lǣden Pastoralis ond on Englisc Hierdebōc, [30] hwīlum word be worde, hwīlum andġit of andġiete, swǣ swǣ hīe ġeliornode æt Pleġmunde mīnum ærċebiscepe ond æt Assere mīnum biscepe ond æt Grimbolde mīnum mæsseprīoste ond æt Iohanne mīnum mæsseprēoste. [31] Siððan hīe ðā ġeliornod hæfde, swǣ swǣ hīe forstōd, ond swǣ hīe andġitfullicost āreċċean meahte, hīe on Englisc āwende: [32] ond ǣlcum biscepstōle on mīnum rīċe wille āne onsendan; ond on ǣlcre bið ān æstel, se bið on fīftegum mancessan. [33] Ond bebīode on Godes naman ðæt nān mon ðone æstel from ðǣre bēċ ne dō, ne ðā bōc from ðǣm mynstre: uncūð longe ðǣr swǣ ġelǣrede biscepas sīen, swǣ swǣ nū, Gode ðonc, ġewelhwǣr siendon. [34] For ðȳ wolde ðætte hīe ealneġ æt ðǣre stōwe wǣren, būton se biscep hīe mid him habban wille, oððe hīo hwǣr lǣne sīe, oððe hwā ōðre wrīte.

  [35] Þis ǣrendġewrit     Āgustīnus
  ofer sealtne     sūðan brōhte
  īegbūendum,     swā hit ǣr fore
  ādihtode     Dryhtnes cempa,
5 Rōme pāpa.
    [36] Ryhtspell moniġ
  Gregorius     glēawmōd ġindwōd
  ðurh sefan snyttro,     searoðonca hord;
  for ðǣm monncynnes     mǣst ġestrīende
  rodra Wearde,
    Rōmwara betest,
10 monna mōdwelegost,     mǣrðum ġefrǣġost.

 [37] Siððan mīn on Englisc     Ælfred kyning
  āwende worda ġehwelċ,     ond his wrīterum
  sende sūð ond norð,     heht him swelċra
  brenġan bi ðǣre bisene,
    ðæt his biscepum
15 sendan meahte,
    for ðǣm his sume ðorfton,
  ðā ðe Lǣdensprǣċe     lǣste cūðon.